Суббота, 23.09.2017, 08:40
Приветствую Вас Гость
widgeo.net
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: magnika-dagon 
Форум » ФОРУМ » РУНЫ » Мерзебургские заклинания (Мерзебургские заклинания)
Мерзебургские заклинания
magnika-dagonДата: Среда, 04.03.2009, 22:59 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 2000
Репутация: 100
Статус: Offline
Мерзебургские заклинания (в переводе Т.В. Топоровой)

Суть поста — точный перевод двух древневерхненемецких заговоров, известных как Мерзебургские заклинания. «Цель перевода — наиболее точно передать содержание оригинала, сохраняя его морфологические и синтаксические особенности. Литературная обработка текста не входит в задачи исследования» (с.127). В посте нумерация сносок не сохранена (первая сноска здесь соответствует номеру 28 в книге), ссылки на литературу в сносках опущены. В сноске 2 M1 — условное обозначение первого Мерзебургского заклинания.

Источник: Топорова Т.В. Язык и стиль древнегерманских заговоров. М., 2006. С. 127–129.

Erster Merserburger Spruch

Eiris sâzun idisi, sâzun hera duoder,
suma hapt heptidun, suma heri lezidun,
suma clubôdun umbi cuoniouuidi1:
insprinc haptbandun, invar vîgandun!

Первое Мерзебургское заклинание

Однажды сидели жёны, сидели почтенные2 там3
Некоторые оковы ковали, некоторые войско останавливали,
некоторые развязывали узы:
избавься от оков-уз4, избеги сражающихся!

Zweiter Merseburger Spruch

Phol ende Uuodan vuorun zi holza,
du uuart demo Balderes volon sîn vuoz birenkit,
thu biguolen Sinthgunt, Sunna era suister,
thu biguolen Frîja, Volla era suister,
thu biguolen Uuodan, sô he uuola conda:
sôse benrenkî, sôse bluotrenkî, sôse lidirenkî;
ben zi bena, bluot zi bluoda,
lid zi gelidin, sôse gelîmida sîn.


MAGNIKA-DAGON
 
magnika-dagonДата: Среда, 04.03.2009, 22:59 | Сообщение # 2
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 2000
Репутация: 100
Статус: Offline
Второе Мерзебургское заклинание

Фоль5 и Водан ехали к лесу.
Тогда у кобылы Бальдра была вывихнута нога6.
Тогда заклинала7 её Синтгунт8 Сунна9 её сестра.
Тогда заклинала её Фрейя10, Фолла11 её сестра.
Тогда заклинал её Водан так хорошо, как он умел
и от вывиха кости, и от вывиха крови, и от вывиха сустава:
кость к кости, кровь к крови,
сустав к суставу да приклеяться12.

1 Д.-в.-н. cuoniouuidi демонстрируют единственный пример дифтонгизации герм. ū (> uo) (не перед спирантом h как в более поздний период, в частности, у Ноткера), ср. д.-в.-н. khūnauuithi, гот. kūnawida.

2 В M1 hera < hēra интерпретируется по-разному: 1) adj. fem. N. pl. «высокие, почтенные»: д.-в.-н. hēr < герм. *hairu-; 2) < герм. *hēr «здесь» (д.-в.-н. hiar), форма без древневерхненемецкой дифтонгизации и с конечным a по аналогии с dara; в таком случае первая строка переводится так: «Однажды сидели жёны, сидели здесь (и) там».

3 Duoder — hap. leg. представляет собой контаминацию двух указательных частиц (duo&der). Конъектура muoder вместо duoder как результат прогрессивной ассимиляции (m > d) и связь idisi с культом matrones представляется нецелесообразной. Контекст заклинания явно противоречит этой интерпретации; с большей вероятностью он позволяет идентифицировать idisi со скандинавскими валькириями.


MAGNIKA-DAGON
 
magnika-dagonДата: Среда, 04.03.2009, 23:00 | Сообщение # 3
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 2000
Репутация: 100
Статус: Offline
4 Д.-в.-н. haptband — hap. leg., композит, характерный для древнегерманского эпоса и объединяющий синонимичные компоненты — hapt «оковы» & band «узы».

5 Д.-в.-н. Phol, букв. «полный» < герм. *fullaz < и.-е. *plnos отождествляется с богом Бальдром, имя которого появляется во второй строке. Семантическая мотивировка Фолля как «полного» недвусмысленно указывает на мотив изобилия и плодородия, весьма существенный для образа Бальдра. Теоним Phol зафиксирован в топонимах: д.-в.-н. Pholes-piunt, Pholes-brunno, Poles-chiricun.

6 В оригинале встречается редкая притяжательная конструкция с dat., букв. «тогда кобыле Бальдра её нога вывихнулась».

7 Д.-в.-н. bigalan «заклинать», hap. leg., важный «заговорный» глагол (ср. др.-исл. gala, др.-англ. galan). С древнегерманской магической песнью ассоциируются однокорневые лексемы — д.-в.-н. galstar «волшебство», calstare «волшебник, колдун», gellan «звучать», galm, gal «шум, звук».

8 Д.-в.-н. Sinth-gunt (< sint «путь» & gunt «битва»), букв. «(в) пути битву (имеющая)», имя богини, отождествляемой с солнцем. По мнению некоторых исследователей, внутренняя форма теонима указывает на свойство солнца перемещаться в пространстве. Ср. также мотив поединка дочери солнца, др.-исл. Alfrǫðull.

9 Д.-в.-н. Sunna, букв. «солнце» наряду с Sinthgunt индентифицируется с древнегерманским женским солярным божеством.

10 Д.-в.-н. Frîja имеет древнегерманские параллели, ср. теонимы: др.-исл. Frigg, др.-англ. Frig.

11 Д.-в.-н. Volla «полная» образует пару с д.-в.-н. Phol «полный», обозначением Бальдра.

12 Речь идёт о телесных повреждениях трёх видов: переломе кости, кровотечении в результате разрыва тканей и вывихе сустава.

Источник:community.livejournal.com/urnordisk/ tag/переводы+первоисточников
Интересно,что в скандинавская Эдда сохранилась до наших дней.А сохранилось ли что-либо подобное у континентальных германцев?


MAGNIKA-DAGON
 
magnika-dagonДата: Среда, 04.03.2009, 23:00 | Сообщение # 4
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 2000
Репутация: 100
Статус: Offline
Merseburger Zaubersprüche II

Phol ende Vuodan
Vuorun zi holza
Du uuart demo Balderes
Volon sîn vuoz birenkit

Thû biguol en Sinhtgunt
Sunna era suister
Thû biguol en Frîia
Volla, era suister

:Thû biguol en Vuodan
Sô hê uuola conda
Sôse bênrenkî
Sôse bluotrenkî
Sôse lidirenkî
Bên zi bêna, bluot zi bluoda
Lid zi geliden
Sôse gelîmida sîn

В переводе Б. Ярхо "Мерзебургские заклинания" звучат следующим образом:

1-е

Древле сели девы семо и овамо,
Эти путы путали, те полки пятили,
Третьи перетерли твердые оковы.
Верви низвергни, вражьих пут избегни.

2-е

Пфол и Водан выехали в рощу.
Тут Бальдеров жеребчик вывихнул бабку.
Заклинала Синтгунт с Сунною-сестрицей;
Заклинала Фрия с Фоллою-сестрицей;
Заклинал и Водан; заговор он ведал
От полома кости, от потока крови, от вывиха членов.
Склейся кость с костью, слейся кровь с кровью,
К суставу сустав, как слепленный, пристань.

В той же книге (Х. Л. Борхес. Наставления. Спб, 2005) есть "Вессобрунская молитва", "Песнь о Хильдебранде" и "Песнь о Людвиге" – все в переводе Т. Сулиной.


MAGNIKA-DAGON
 
Форум » ФОРУМ » РУНЫ » Мерзебургские заклинания (Мерзебургские заклинания)
Страница 1 из 11
Поиск:

MAGNIKA-DAGON © 2017